不知道這算不算炎上事件,但這話題我可以講講。
事情的經過是這樣的。某個看起來段位很高的教主,發文意指詩巫人把乾盤麵寫成乾盤麵是沒讀書……(他說要寫成乾拌麵)
哈,被酸沒讀書能忍? 肯定要反擊哈! 鄭先生的貼文就此血流成河了,我也趁機加了他,如果看不下去可以插嘴叫兩句。
留言區可以看到他被一堆人幹,但支持者還是有的。
嘛~ 其實我認同乾拌麵的音譯更好,但繼續用乾盤麵也沒不妥啊~
為何不能兩者兼容呢? 新西蘭和紐西蘭是一樣的東西,Dallas Mavericks的中文翻譯可以是小牛可以是獨行俠,壯志凌雲和捍衛戰士都是好大一隻槍哈!
以《Top Gun》為例,好大一隻槍的翻譯反而更貼切哈,至少有個槍字嘛,還不是被人笑爆。
所以有什麼好酸的~ 更何況你又不是詩巫人,就憑孟禮兄(應該是他)所著的美食書就斷定“文人研究者寫乾拌麵”就否定了詩巫人用了半世紀的乾盤麵?
而且乾盤麵也不是毫無根據,他是根據福州話(閩清話?)音譯而成。
真要說,我們都叫kampua或kammua,pua就是盤,但是mua我就不確定了,反正不會是buak(拌)就是了。
沒讀書…… 囧~ 我不當你是高傲秀優越,我只覺得你很偏執。
然後偏執在學術界來看是優點,但帶著這種態度和人溝通就不太好了。
更何況,文字的運用本來就是約定俗成,很多成語的原意也不是我們所知道的那樣呀,但是就是一直被這樣用了,當然,我也難保以後不會“回歸”哈!
例如“愚不可及”。
出自《論語·公冶長》,子曰:“寧武子,邦有道則知,邦無道則愚。其知可及也,其愚不可及也。”
孔子說,寧武子這個人在政通人和的國家就表現的很有才能,在政治混亂的國家就表現的很愚鈍。他在該表現才能的時候表現才能,別人可以做到;他在該表現愚笨的時候表現愚笨,卻是別人很難做到的。
如此看來,愚不可及的意思是說一個人在不利的情況下假裝糊塗,而心如明鏡,這種能力不是每個人都具備的,本身是誇贊的話。現在則形容一個人蠢笨的誰也比不上,愚昧無比。
這意思的變化應該給了孔夫子一個大大的驚喜。
(上面那幾段我懶得打,抄的。)
所以乾拌麵其實是個良心建議,頂多就一項建議罷了。
詩巫人也不是沒有這樣的度量,人們在意的是“沒讀書”呀~
這就是我常說的“嘴賤”,何必多那一句?
多了這句,人們關注的不就是point,而是你的修養。
你接下來任何解釋都會越描越黑,因為你先嘴賤先不尊重他人。
雖然後來他“疑似”找台階下,當自己是魯迅這樣“自省”,但網民已經不賣賬了。
何必咧……
我呢,還是會繼續使用【乾盤麵】,後人想怎麼寫我不管啦~ 不過如果是對外地人,我應該會寫【乾拌麵】,方便他們理解。
兩個都用,這麼rojak才是大馬人嘛~
圖源:https://suituapui.wordpress.com/2019/07/08/youre-my-favourite/
(因為我都點醬油沒蔥,圖片不好看,所以借這位網友的圖用用)
沒有留言:
發佈留言