我發誓我不是最後一次消費 Bung Moktar,誰叫他生前留下了那麽經典“髮油”!
好啦,島民都說他是我哥,我就嚴肅一點,先祝他一路走好! 安息吧!
Bung Moktar 這人雖然粗鄙,但還算真性情,還挺有趣的,本來想寫寫他,但又不想破例“悼念”政客,所以只好往其他路子去搞了。
想想他的名字還挺特別的,就去查了一下!
啊! 原來這個 Bung 有塞子的意思:Pull out the bung.(把塞子拔出來。)
作爲動詞使用也很直接,就是堵住的意思:He bunged up the hole with a rag.(他用布把洞塞住。)
在英式口語中,它也有賄賂 / 私下給錢的意思,通常是動詞 bung someone something 或名詞 a bung。 例句:He got a bung to approve the contract.
而作爲片語(Phrases),就有 bung it on (裝腔作勢),go bung(壞掉/破產)。
哈! 不是就很 Bung Moktar 嘛! 裝腔作勢,壞掉,賄賂! 政客三件套都齊全了!
不差了,順便也找找看 Moktar 的意思。
天啊!是“被選中的人”! 邦莫達,你就是被船長選中的人哈!
看看“bung”的使用率,從1800年至現在,一直呈現下滑趨勢,并且逐年減少。 用白話文來説,這個詞正在逐漸消失,很少人使用啦!
所以不學也沒關係,我自娛一番就好!
請原諒我用這種方式記住這個字,還有這位有趣的政客。

沒有留言:
發佈留言