因為孩子開始用duolingo學習,我也開個欄目,記錄一下吧。 這兒不會長篇大論,就純粹記錄一下一些發現和想法。
在大AI時代,其實可以學的東西很多,雖然也會學到錯誤的東西,但就是瑕不掩瑜。
昨天看到壽司王的廣告,說是“Kaiju Keju”,只要有看過環太平洋,就知道Kaiju是日語的怪獸,這兒就不再展開討論。
有意思的是Keju,我才發現馬來文的cheese似乎是獨一無二的。 中文的芝士,日文的チーズ,韓國的치즈 (chijeu),都離不開那chee+se的發音。
我就問問萬能的chatgpt,才發現挺有意思的。
比如說,英語的cheese,源自古英語 cēse,而這卻是拉丁語的caseus變過來的。 怎麼發這個 caseus 音呢? case sus! https://youtu.be/1TkYVZOZ5Sw?si=XdPtBdj2QrV_XVvO
也就是說 case sus 是拉丁派,而馬來西亞雖然是英殖民地,但在英國之前,我們的馬來半島(馬六甲)可是被葡萄牙和荷蘭東印度公司“殖民”過的呢。
也就是說,我們的 Keju 很大概率是從荷蘭及葡萄牙那邊傳下來的。 畢竟 Keju 的發音更貼近 Case sus 和 Cheese 就一點關係都沒。
葡萄牙怎麼發音的? queijo,念起來也是像 Case sus。 詳情看:https://youtu.be/Nl5WKiq8AVI?si=Del09QhhbP1mjfaU
至於荷蘭嘛,則是 kaas,像極了 卡~ 發音來說,就與 Keju 相差甚遠。
荷蘭語雖然讀起來不像,但那個 K 應該是很重要的參考,結合葡萄牙語就變成 Keju 啦!
最後,再次聲明,這不是一項正式的語言學考究,一切都是學習過程的胡思亂想天馬行空,我覺得學習之所以有趣,就是因為這種自以為是的“自定義”。 我就喜歡這樣搞!
預覽圖是最佳大馬芝士口味零食!




.png)
.png)
.png)


