2021年10月3日星期日

夏廷還是哈爾汀?

夏廷路(Jalan Hardin)改中文名為哈爾汀路炎上了!

為什麼要改呢? 市議會主席丁永豪說這樣改是為了符合(迎合)Hardin家族的心愿。 市議會還說這次改中文名沒有什麼影響,官方認定的Jalan Hardin還是一樣的。 言下之意是要你們莫大驚小怪。

嘛~ 我並不贊成改中文譯名,原因很簡單,第一,夏廷路已經深入民心;第二,非必要;第三,製造麻煩。

我要強調的是,我不贊成,但我可以接受這一結果,只要它符合一定的條件。

條件一,不會造成很大的麻煩。 就像我不接受巴拉路(Jalan Pedada)變成黃順開醫生路(Jalan Dr Wong Soon Kai)那樣。 條件二,滿足某個訴求,而有關提出訴求者是相關人士。 而且這兩個條件必須同時滿足,換句話說,夏廷路改名哈爾汀路是OK的。

既然哈爾汀後人提出這樣的要求,我們滿足他們也無可厚非,更何況這不是將哈爾汀路改名成哈爾汀醫生路啊!(相比之下黃順開路加個醫生很突兀!)

這次將夏廷二字去掉,會帶來麻煩的是以中文為主的各種文獻記錄,僅此而已。

我感到納悶的是哈爾汀家族提出改中文名的動機。 哈爾汀家族為什麼如此堅持要改這種“聽起來很中國的譯音”呢? 就為了不要被誤解為“夏姓人”?

而夏廷路和哈爾汀路哪個比較好聽,相信中文使用者都會選擇前者吧?

哈爾汀家族到底要藉此表達什麼呢? 這種感覺有點像“我不要戴志偉,我要大空翼”,有一股淡淡的抹除地方色彩,福州話/化的味道。

為什麼哈爾汀家族要採用了很“現代中國”的譯名,這是讓我感到困惑的一點,夏廷路不好聽嗎?  

說起來,反對者之所以反對除了好聽,不方便之外,還有一點就是“去福州話譯名”吧? 也許他們擔心的是市議會要幫助推動這股“浪潮”?

不論如何,我不贊同媒體在這個課題上多費唇舌,我總覺得說得越多裂痕越大,反而激化贊成和反對者的對立。

好吧,我就是個狗奴才。你們喜歡說,隨便你們。

沒有留言:

發佈留言